Wealth and Intellect April 23, 2008
Posted by electromagnetic in Fragments.Tags: Shafi`i
add a comment
Earnest application makes accessible every remote affair,
and industriousness opens every locked door.
The creature of God most worthy of grief
is a man* of high aspirations who is worn out
by a life of straightened circumstances.
Proof of divine destiny and its wisdom
are in the afflictions of the wise
and the easy life of the fool.
Lack of wealth will nourish intellectual power.
[Wealth and intellect are] opposites;
how far apart are the two!
*It seems to me that Abel and Grunebaum have translated the Arabic word for “man” in this poem attributed to Shafi`i (d. 820) too literally or perhaps they meant to use it in its archaic sense of “human”. I think the intent of the author is to describe a condition which is possible for any “creature of God” to experience. So perhaps “person” would be a better translation to parallel “creature of God” in the preceding line and to reflect the absence of gender-specificity in the rest of this poem.
Framing wealth and intellect in opposition was likely not very strange in the time of Shafi`i but in our time I think it could be perceived as provocative and difficult to understand. It’s important to recognize that for Shafi`i, the “intellect” is not a mere instrument that can be utilized for whatever end, rather it’s a gift of God which is not without special purpose. I think what Shafi`i means by “wealth” here is the idol people can make of wealth so that it becomes a matter of ultimate concern, a false god to be served by the intellect.
Shafi`i is Muhammad ibn Idrīs al-Qurāshī al-Shāfi`ī born in Gaza. He studied and taught Law in Iraq and Egypt where he died in 204 H/820 CE. This poem is attributed to Shafi`i in Ta`līm al-Muta`allim Tarīq al-Ta`allum by the Central Asian jurist Burhān al-Dīn al-Zarnūjī (d. ca. 13th century CE) and translated into English from Arabic by G. E. von Grunebaum and Theodora M. Abel as Instruction of the Student: The Method of Learning. Revised second edition with foreword by Hamza Yusuf. The Starlatch Press, 2001, p. 19.
Between Lovers April 19, 2008
Posted by electromagnetic in Lines.comments closed
The salah is our tryst.
Suras are your letters.
Life is our engagement,
Death our wedding.
Jili, Juvenilia, 1429.
A Lullaby April 16, 2008
Posted by electromagnetic in Lines.add a comment
Rest awhile my darling child
Have no fear when you close your eyes
I am right here by your side
I am right here by your side
Show your mother gratitude
For she kisses away your cries
She is right here by your side
She is right here by your side
Know this world will break your heart
Try your best to improvise
Bear the pain of your life
Bear the pain of your life
Everyday Iblis will call
So beware of his truths and lies
Love the One who does not die
Love the One who does not die
Be patient like Fatima
Love Muhammad and realize
Your reunion with them is nigh
Our reunion with them is nigh
Jili, Juvenilia, 1428.